Re:Locations is committed to editorial transparency and equity. The table below outlines the Journal’s editorial process:
|Author(s) submit to the Journal. An Editor is assigned to the submission.
|The submission is screened according to quality and adherence to the Journal’s scope, aims, and style guidelines. At this time, the Editor may recommend an alternate publication route (e.g., submission to the non-peer-reviewed forum).
|Once a submission passes screening, it is sent for double-blind peer review. Peer review is often very lengthy; it is voluntary, unpaid labour. Based on an evaluation of reviewer feedback, submissions may receive: acceptance (with or without revisions), revise and re-submit (with major and/or minor revisions), or a rejection.
Note: This stage only applies to the peer-reviewed forum. Submissions to the non-peer-reviewed forum undergo rigorous internal review.
|The Editor will work in collaboration with the Author(s) to prepare the accepted manuscript for publication. The editing process is dependent on the needs of the manuscript. Edits can range from stylistic to structural to copyedits. The Editor-in-Chief will perform a final copyedit and review once the Editor and Author(s) have determined that the manuscript is ready for formatting.
|The Managing Editor will format the manuscript according to Journal standards and specifications. The formatted manuscript will be sent to the Author(s) for approval.
|Congratulations! The Editor-in-Chief has published the manuscript.
A Note on Transliteration and Translation
We welcome translations of articles previously not published in English, or articles that use foreign language terms. Below we provide some suggestions for how to format these pieces.
- Unless the meaning is widely known in English, foreign language terms and phrases appearing in the main body of the article (including titles) should be italicized.
- Alternatively, the first time the word appears in the text can also be followed by a clear translation, enclosed in parentheses (e.g., “the word she wanted was pécher (to sin), not pêcher (to fish).”).
Chinese language sources can be transliterated according to the Hànyǔ Pīnyīn system.
2. European Languages
European language sources can be written including accents. Cyrillic languages can be transliterated according to either the GOST 7.79 (2002) or BGN/PCGN romanisation systems.
Japanese language sources can be transliterated according to the Modified Hepburn system with the exception of place names (Tokyo, etc.) or the names of well-known individuals or organisations that are commonly transliterated without macrons.
Korean language sources can be transliterated using either the McCune-Reischauer system or the South Korean government’s Revised Romanization of Korean, so long as the usage is consistent. However, for the names of well-known figures and organisations that are commonly transliterated in some other manner, the first time the name appears in the text the common transliteration can be given followed by a standard transliteration in parentheses – for example, Syngman Rhee (Yi Sŭng-man) – with all subsequent appearances in the text employing just the common transliteration
For all other languages, please connect with the Editorial Board for advice on standard transliteration systems.
For citations in all languages other than in English, we ask that you can provide the title in the original language transliterated in accordance with standards set out in the “Transliteration and Translation” section, followed by the English translation of the title in square brackets. For Latin scripts, please follow capitalization rules of the original language for transliterated titles. For non-Latin scripts, please capitalize only the first word and any proper nouns for transliterated titles. Publisher names need not be translated.
Example: Asakawa, Akihiro. 2003. Zainichi gaikokujin to kika seido [Naturalization and foreigners in Japan]. Tokyo: Shinkansha.